02.06.2021

Пословицы на английском языке с транскрипцией. Английские пословицы и поговорки. Честность- лучшая политика


И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
English Proverb
аналог / Русская пословица
A
A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
A cat may look at a king Под солнцем все равны
A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься
A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
All married women are not wives He все замужние женщины – жены
All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
An idle brain is the devil’s workshop Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
Anything to make it tougher Час от часу не легче
Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
Appearances are deceptive Внешность обманчива
As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
At the world’s end У черта на куличках
Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
B
Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
Beauty is but skin deep Красота обманчива
Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beggars must be no choosers
Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
C
Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
D
Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
Diamond cut diamond Нашла коса на камень
Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
E
East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
F
Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
G
Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
Gratitude is the heart’s memory Благодарность - память сердца
Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы - признак возраста, а не мудрости
Great cry little wool Много шума из ничего
H
Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
Honesty is the best policy Честность превыше всего
Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
I
If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
If the cap fits, wear it На воре шапка горит
If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
t is never too late to mend Умел ошибиться - умей и поправиться
It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
L
Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
Let well alone От добра добра не ищут
Life is not all beer and skittles Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)
Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
M
Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
Marriages are made in heaven Кому как суждено
Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
N
Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
No news is good news Отсутствие новостей - хорошая новость
No two minds think alike Сколько голов - столько умов
None but the brave deserve the fair Смелость города берет
O
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу - смерть
P
Patience is a plaster for all sores Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
Practice makes perfect Дело мастера боится
Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
S
Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
Seeing is believing Пока не увижу - не поверю
Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
T
The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
The weakest goes to the wall Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
anything to gain
Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
Time heals all wounds Время лечит все раны
To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
Trust but verify Доверяй, но проверяй
Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
V
Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
W
We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
Y
You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
You never know what you can do till you try Попытка не пытка
Z
Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков

Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.

Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание , отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение , так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы , их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.

Пословицы и поговорки

A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.

All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.

Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.

The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.

After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.

Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.

Extremes meet. - Крайности сходятся.

A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.

The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.

A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.

Fortune favours the bold. - Смелость города берет.

Practice makes perfect. - Дело мастера боится.

Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.

Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.

Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.

One nail drives out another. - Клин клином вышибают.

Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.

Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A Heart of Gold! - Золотое сердце!

Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.

A burnt child dreads the fire.

  1. Пуганая ворона куста боится.
  2. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The early bird catches the worm.

  1. Кто рано встает, того удача ждет.
  2. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  3. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.

Пословицы и поговорки требующие пояснения.

Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:

You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.

Пословицы и поговорки – это краткие, но содержательные высказывания, отражающие некую житейскую мудрость или совет. Пословица представляет собой законченное предложение, а поговорка – ярко окрашенную фразу. Они намного более употребляемы в повседневной речи, чем может показаться. Все потому, что порой мы почти бессознательно их используем. Многие из них очень лаконичны и буквально срываются с языка в определенных ситуациях.

Почему важно знать пословицы и поговорки английского языка?

  1. Это просто интересно. Они отражают мировосприятие народа, его культуру, а этот аспект очень важен для изучающего язык.
  2. Общаясь на английском в реальной жизни, мы часто подкрепляем свои слова какими-то примерами и доводами, а пословицы – нечто такое, с чем очень трудно поспорить, ведь они представляют собой жемчужины житейской мудрости.
  3. Если вы уместно используете ту или иную поговорку на экзамене по английскому, вы обязательно повысите свой балл.

Посмотрите, как звучит пример ответа с пословицей на простой вопрос:

Examiner : Tell me about you home town ?

Candidate 1 : My home town is N . It is small but beautiful and I like it very much .

Candidate 2 : My home town is N . It is small but beautiful and, you know, people say there’s no place like home . I believe it’s really so ...

Экзаменатор : Расскажите мне о своем родном городе.

Кандидат 1 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и мне он очень нравится.

Кандидат 2 : Мой родной город – Н. Он маленький, но красивый, и вы знаете, говорят, что в гостях хорошо, а дома – лучше. Думаю, это действительно так...

Предлагаем вашему вниманию 10 пословиц и поговорок, которые весьма популярны как в английском языке, так и в русском:

Пословица/поговорка Русский эквивалент Пример
To each his own . Каждому своё. His brother is a worthy and he’s just good-for-nothing! Well, to each his own.

Его брат – уважаемый человек, а он просто бездельник! Что ж, каждому свое.

Every cloud has a silver lining . Нет худа без добра. She met her husband-to-be during the war every cloud has a silver lining .

Она встретила своего будущего мужа во время войны – нет худа без добра.

As you sow you shall mow . Что посеешь, то и пожнешь. It’s not surprising you couldn’t pass the exam you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow .

Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен: ты вообще не готовился. Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained . Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Take a risk and remember that nothing ventured nothing gained .

Иди на риск и помни: кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind . Любовь слепа. James is using her and she believes his every word . Love is blind !

Джеймс использует ее, а она верит каждому его слову. Любовь слепа!

Time is money . Время – деньги. We have no minute to be lost . Time is money .

Мы не можем терять ни минуты. Время – деньги.

Haste makes waste . Поспешишь – людей насмешишь. Do the task slowly and carefully haste makes waste .

Выполняй задание медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss . Неведение – благо. She never asks her patron extra questions she thinks ignorance is bliss .

Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов, она думает, что неведение – благо.

Better late than never . Лучше поздно, чем никогда. I’m calling to congratulate you on your new appointment . I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never .

Я звоню тебе, чтобы поздравить с новым назначением. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go . Легко нажито – легко прожито. He won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino easy come, easy go .

Он выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Легко нажито – легко прожито.

В данном видео представлены некоторые из вышеперечисленных пословиц с дополнительным пояснением и примерами:

И в завершение предлагаем пройти небольшой тест на закрепление материала.

Тест

Пословицы и поговорки на английском языке на каждый день

Пословицы и поговорки на английском языке для младших школьников

English proverbs and sayings

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу

Английские пословицы и поговорки:

1. A bad corn promise is better than a good lawsuit.

2. A bargain is a bargain.

3. A bird in the hand is worth two in the bush.

4. A bird may be known by its song.

5. A burden of one"s own choice is not felt.

6. A burnt child dreads the fire.

7. A cat in gloves catches no mice.

8. A drop in the bucket.

9. A fault confessed is half redressed.

10. A fly in the ointment.

11. A friend in need is a friend indeed.

12. A great ship asks deep waters.

13. A little body often harbours a great soul.

14. A man can do no more than he can.

15. A man is known by the company he keeps.

16. A new broom sweeps clean.

17. A silent fool is counted wise.

18. A sound mind in a sound body.

19. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

20. A word spoken is past recalling.

21. After dinner comes the reckoning.

22. All that glitters is not gold.

23. All cats are grey in the dark.

24. All is well that ends well.

25. Among the blind the one-eyed man is king.

26. An evil chance seldom comes alone.

27. An hour in the morning is worth two in the evening.

28. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

29. Appetite comes with eating.

30. As like as two peas.

31. As the call, so the echo.

32. As the fool thinks, so the bell clinks.

33. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

34. As you sow, so shall you reap.

35. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

36. Better a lean peace than a fat victory.

37. Better be born lucky than rich.

38. Better late than never.

39. Between the cup and the lip a morsel may slip.

40. Beware of a silent dog and still water.

41. Business before pleasure.

42. Catch the bear before you sell his skin.

43. Circumstances alter cases.

44. Company in distress makes trouble less.

45. Cross the stream where it is shallowest.

46. Curses like chickens come home to roost.

47. Death when it comes will have no denial.

48. Diligence is the mother of success.

49. Do as you would be done by.

50. Dog does not eat dog.

51. Dogs that put up many hares kill none.

52. Don"t count your chickens before they are hatched.

53. Don"t look a gift horse in the mouth.

54. Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

55. Drunkenness reveals what soberness conceals.

56. East or West — home is best.

57. Every bird likes its own nest.

58. Every dark cloud has a silver lining.

59. Every day is not Sunday.

60. Every man to his taste.

61. Everybody"s business is nobody"s business.

62. Everything is good in its season.

63. Evil communications corrupt good manners.

64. Fine words butter no parsnips.

65. Fish begins to stink at the head.

66. Fool"s haste is no speed.

67. Fools never know when they are well.

68. Forbidden fruit is sweet.

69. Give a fool rope enough, and he will hang himself.

70. Good clothes open all doors.

71. Grasp all, lose all.

72. Habit cures habit.

73. He is lifeless that is faultless.

Русский эквивалент английских пословиц и поговорок

1. Худой мир лучше доброй ссоры.

2. Уговор дороже денег.

3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

4. Видна птица по полету.

5. Своя ноша не тянет.

6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

8. Капля в море.

9. Повинную голову меч не сечет.

10. Ложка дегтя в бочке меда.

11. Друзья познаются в беде.

12. Большому кораблю — большое плавание.

13. Мал золотник, да дорог.

14. Выше головы не прыгнешь.

15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

16. Новая метла хорошо метет.

17. Молчи — за умного сойдешь.

18. В здоровом теле здоровый дух.

19. Рыбак рыбака видит издалека.

20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

21. Любишь кататься, люби и саночки возить.

22. Не все то золото, что блестит.

23. Ночью все кошки серы.

24. Все хорошо, что хорошо кончается.

25. На безрыбье и рак рыба.

26. Пришла беда, отворяй ворота.

27. Утро вечера мудренее.

28. Язык мой — враг мой.

29. Аппетит приходит во время еды.

30. Как две капли воды.

31. Как аукнется, так и откликнется.

32. Дуракам закон не писан.

33. Семь бед — один ответ.

34. Что посеешь, то и пожнешь.

35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

36. Худой мир лучше доброй ссоры.

37. Не родись красивой, а родись счастливой.

38. Лучше поздно, чем никогда.

39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

40. В тихом омуте черти водятся.

41. Делу время, потехе час.

42. Не убив медведя, шкуры не продавай.

43. Наперед не загадывай.

44. На миру и смерть красна.

45. Не зная броду, не суйся в воду.

46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

47. От смерти не откупишься.

48. Терпенье и труд все перетрут.

49. Чего себе не хочешь, того другому не делай.

50. Ворон ворону глаз не выклюет.

51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

52. Цыплят по осени считают.

53. Дареному коню в зубы не смотрят.

54. Не буди лихо, пока оно тихо.

55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

56. В гостях хорошо, а дома лучше.

57. Всяк кулик свое болото хвалит.

58. Нет худа без добра.

59. Не все коту масленица.

60. На вкус, на цвет — товарища нет.

61. У семи нянек дитя без глазу.

62. Всему свое время.


© 2024
polyester.ru - Журнал для девушек и женщин